當前位置: 外文局 > 國際傳播
2023全國翻譯技術大賽頒獎典禮暨數字人文時代翻譯實踐與教育模式創(chuàng)新研討會舉行
發(fā)布時間:2023-09-04    來源:中國外文局
[字體:]

9月1日,由中國外文局、全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會指導,中國翻譯協(xié)會、中國外文局翻譯院、大連外國語大學聯(lián)合主辦的2023全國翻譯技術大賽頒獎典禮暨數字人文時代翻譯實踐與教育模式創(chuàng)新研討會在遼寧舉辦。

中國外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協(xié)會常務副會長兼秘書長高岸明,大連外國語大學校長、中國翻譯協(xié)會副會長劉宏在頒獎典禮致辭并為獲獎代表頒獎。2023全國翻譯技術大賽獲獎選手、優(yōu)秀指導教師和優(yōu)秀組織單位代表參加頒獎典禮。

高岸明致辭

高岸明指出,把握新技術新機遇、加強國家翻譯能力建設、全面提升國際傳播效能,是事關國家發(fā)展的重大戰(zhàn)略任務。翻譯行業(yè)各方要聚焦國家戰(zhàn)略需求,不斷提升我國國際話語權和影響力;強化技術融合創(chuàng)新,推動新技術在翻譯行業(yè)的應用;深化跨界協(xié)同協(xié)作,推進翻譯教育數字化轉型。他表示,中國外文局與中國翻譯協(xié)會將充分發(fā)揮行業(yè)引領作用,繼續(xù)與大連外國語大學等高校和機構密切合作,助力翻譯行業(yè)高質量創(chuàng)新發(fā)展。

劉宏致辭

劉宏指出,高校作為翻譯人才培養(yǎng)主陣地,必須與時俱進,主動適應行業(yè)發(fā)展的新趨勢和新需求;要不斷更新教學目標,擴展教學內容,改進學習評價方式;為學生提供創(chuàng)新平臺和資源,鼓勵學生積極使用翻譯技術;加強校企合作,使翻譯教育適配市場需求。她強調,翻譯專業(yè)教師應通過師資培訓、自主學習、交流互動等方式不斷提升翻譯實踐和教學能力。

高岸明為一等獎獲獎代表頒獎

劉宏為二等獎獲獎代表頒獎

活動現場,中國外文局翻譯院與大連外國語大學簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議。中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室和中國翻譯協(xié)會翻譯技術委員會聯(lián)合發(fā)布《數智時代國際傳播與翻譯素養(yǎng)提升計劃》。鵬城實驗室聯(lián)合中國外文局翻譯院發(fā)布BRIGHT平臺低資源多語言翻譯評測榜單。

中國外文局翻譯院與大連外國語大學簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議

專家發(fā)言

在數字人文時代翻譯實踐與教育模式創(chuàng)新研討會上,全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會副主任委員、廣東外語外貿大學翻譯學研究中心主任、高級翻譯學院教授趙軍峰通過解讀MTI評估指標體系,結合翻譯專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案和基本要求修訂中遇到的問題,闡釋了技術變革沖擊下產教融合的重要性。中國翻譯協(xié)會翻譯技術委員會秘書長、中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室執(zhí)行主任、北京外國語大學高級翻譯學院副教授王華樹系統(tǒng)梳理了AIGC技術為語言服務行業(yè)帶來的挑戰(zhàn)和機遇,分析了新技術對譯者職業(yè)發(fā)展的影響和由此引發(fā)的人機關系變化,呼吁加強翻譯技術能力建設。RWS大中華區(qū)教育事業(yè)部總監(jiān)賀婭君結合行業(yè)新趨勢和實踐經驗,介紹了企業(yè)對翻譯人才的需求,指出高校應利用新技術培養(yǎng)懂語言、懂行業(yè)、懂技術的復合型創(chuàng)新型人才。大連外國語大學高級翻譯學院副院長王少爽闡述了生成式人工智能翻譯與傳統(tǒng)機器翻譯的工作機制差異,并以ChatGPT、Claude等應用為例,探討了當下外語及翻譯專業(yè)師生面臨的危機、挑戰(zhàn)與機遇。

在圓桌論壇環(huán)節(jié),專家學者聚焦生成式人工智能沖擊下翻譯專業(yè)的危機與對策,圍繞“翻譯實踐模式創(chuàng)新”“翻譯教育模式創(chuàng)新”“翻譯技術教學與研究”“智慧翻譯教學環(huán)境建設”“翻譯專業(yè)產教融合創(chuàng)新”等議題進行探討。

與會嘉賓合影

2023全國翻譯技術大賽于2023年4月在中國翻譯協(xié)會年會上正式啟動,旨在促進翻譯人才對翻譯技術的積極學習與運用。本屆賽事共吸引逾400所高校、機構、企業(yè)的近3000名翻譯技術愛好者和學習者參賽,共決出一等獎6名、二等獎10名、三等獎21名、優(yōu)勝獎51名,優(yōu)秀組織單位36家以及優(yōu)秀指導教師19名。作為中國翻譯協(xié)會推出的首個翻譯技術類賽事,本屆賽事有效推動了翻譯技術的普及推廣,促進了“機器翻譯+譯后編輯”模式的深度應用。